本文关键词:网站建设中 英文
干了七年建站,见过太多老板因为“中英文双语”这事儿愁得掉头发。特别是刚起步做外贸的兄弟,总觉得把中文翻译一下贴上去完事,结果上线一看,好家伙,那页面挤得跟早高峰的地铁似的,字都重叠了,手机上一看更是没法看。今天我不整那些虚头巴脑的理论,就聊聊我在工地搬砖(划掉)做项目时踩过的坑,怎么让网站建设中 英文切换不别扭。
先说个真事儿。上个月有个做机械配件的客户,找别人做的站,中文看着挺大气,一切英文,那个按钮直接爆出来,文字溢出容器,像个没穿好衣服的人。客户急得给我打电话,说是不是代码写错了。我打开后台一看,好嘛,人家直接用表格布局,还硬塞进去一堆英文单词。这种建站方式,在十年前或许还能混,现在?绝对不行。
为什么网站建设中 英文这么难搞?核心就俩字:差异。英文单词平均长度比中文长30%到50%,而且英文有大小写、复数、时态变化。你中文一个“提交”两个字,英文得写“SUBMIT”六个字母,加上空格,宽度直接翻倍。如果你在设计初期没预留足够的“呼吸空间”,那后期改起来就是灾难。
我常跟客户说,做双语站,千万别想着“一套代码改改文字”。这是最大的误区。真正的网站建设中 英文,是在设计阶段就要考虑两种语言的排版逻辑。比如,英文段落通常比中文段落要长,如果你用中文的短段落排版,切到英文后,行间距会显得特别空,或者文字被强行切断,看着极不专业。
还有个小细节,很多人不注意。英文里的标点符号占位和中文不一样。中文的逗号、句号是全角的,占一个汉字宽;英文是半角的,占半个汉字宽。有些CMS系统(内容管理系统)处理不好这个,导致中英文混排时,行尾参差不齐,像狗啃的一样。我在给客户做方案时,总会特意强调:网站建设中 英文的字体选择也很关键。中文推荐用思源黑体、微软雅黑,英文推荐用Roboto、Open Sans或者Arial。千万别用那种花里胡哨的艺术字做正文,英文一旦用了衬线体或者手写体,在小屏幕上根本看不清,客户体验直接归零。
再说说技术层面。很多小白建站喜欢用插件自动翻译,比如Google Translate那种小挂件。说实话,这种翻译出来的英文,那是“机翻味”十足,语法错误一堆,不仅不能体现专业度,反而让客户觉得你公司很草台班子。正经的网站,关键页面比如首页、产品页、关于我们,必须人工润色。当然,成本会增加,但这笔钱不能省。
我见过一个成功的案例,是个做医疗器械的。他们的网站在切换语言时,不仅仅是文字变了,连图片里的文字说明都做了替换,甚至配色都微调了。欧美客户喜欢简洁、留白多的风格,而国内客户喜欢信息量大、色彩丰富的。所以,网站建设中 英文不仅仅是翻译,更是“本地化”。你要根据目标市场的习惯去调整布局。比如,英文版的导航菜单如果太长,可能需要做成下拉式,或者折叠起来,不然会破坏整体美感。
最后,给想建站的朋友几点实在建议:
第一,找懂行的设计师,别找只会套模板的。问他们:“你们怎么处理英文溢出?”如果对方支支吾吾,赶紧跑。
第二,内容准备要早。别等网站做完了再找翻译,最好在设计前就把中英文文案都定好,让设计师有依据去排版。
第三,测试!测试!测试!在不同分辨率、不同设备上,反复切换中英文,看有没有错位、乱码、图片变形。
建站这行,水很深,但也全是细节。别为了省那点设计费,最后花大价钱去修bug。如果你现在正卡在网站建设中 英文的排版问题上,或者不知道该怎么规划双语站的结构,欢迎来找我聊聊。我不一定能帮你省多少钱,但我能保证让你少走弯路,少踩几个大坑。毕竟,看着客户网站顺利上线,拿到询盘,我也挺有成就感的。
记住,网站是你的脸面,别让它因为一点小疏忽而掉价。有问题,随时私信,看到必回。